mais_c_est_un_livre_que_je_voulais_faire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
mais_c_est_un_livre_que_je_voulais_faire [2016/02/02 20:12]
annick
mais_c_est_un_livre_que_je_voulais_faire [2016/02/03 17:29]
annick [2 février 2016]
Ligne 51: Ligne 51:
  
 ==== 2 février 2016 ==== ==== 2 février 2016 ====
-=== note xxOups ! ​===+=== note 03déblocage ​===
  
-<note wiki>Suite à une fausse manip' ​plusieurs mois de mises à jour de cette page ont été effacéesNous essayons ​de la reconstruire ​!</​note>​+<note wiki>Hier soir. Petite discussion entre amis. Mais pourquoi donc refuser ​une « version numérique » du livre ? Pourquoi cette radicalité ?​ Pourquoi cet interdit ? Ça me trouble. Et le lendemain matin vient la libération (un début, disons). 
 + 
 + 
 +Ma pratique de la lecture du tapuscrit sur écran. Avant la publication. 
 + 
 + 
 +I\\  
 +Dans la lecture d'un texte sur écran on ne peut s'empêcher ​de faire usage de la fonction Recherche proposée par l'​ordinateur. Si simple, si utile d'​aller chercher un nom d'​auteur,​ un titre de film ou de revue. On va chercher de l'info — pas de mal à ça. Mais pour les chercher il faut déjà les connaître. Sauf que dans le projet du livre il y a la démarche (démarche éthique ?) toute rossellinnienne de mettre tout le monde à égalité ,​ connu ou inconnu : ce qui importe, c'est la rencontre dans ma lecture des revues avec des propos qui me remuent. Quel qu'en soit l'​énonciateur. La maquette a tenu compte ​de cette position.\\  
 +Je me souviens de la remarque du premier directeur de collection à qui j'​avais proposé le livre : « Mais qui se souvient de Yves Yersin ? ». Au hasard de son feuilletage il était tombé sur un fragment d'​entretien avec ce cinéaste suisse. Message reçu cinq sur cinq : pour mon interlocuteur la matière du livre était à trouver dans le top 50 des cinéastes de l'​histoire du cinéma. Fétichisme. Cinéphilie oblige. Ce n'​était pas très bien parti… Rebelote avec un second contact et là on se déplaçait de la cinéphilie vers la question du savoir, en général : « Tout ça, je connais déjà. Revenez me voir quand il y aura des choses que je ne connais pas » (pas dit comme ça, mais c'est ce que cela voulait dire). Cette fois-ci, c'​était (presque) un peu plus grave : on touchait le fantasme du Tout savoir. de ce côté-là aussi, c'​était mal parti. Je savais déjà (sans l'​avoir formulé explicitement) que mon projet ne relevait pas d'un tout ou d'une Totalité (à préciser). Il y aurait, au finish, d'​autres enjeux, même si je ne savais pas (encore) lesquels.\\  
 +Qu'en serait-il du rapport à la lecture sur des écrans de différentes tailles (smartphone,​ tablette, ordinateur couplé avec petit ou grand écran) ?\\  
 +C'est là qu'il est bon de se souvenir que l'​unité de la maquette de //​Passage…//​ n'​est pas, ainsi qu'il est d'​usage pour un livre de textes, la page mais la double-page (comme un livre d'​images,​ donc). Le ruban commence sur une page paire et non impaire. Pour l'​instant je n'ai reçu aucune remarque sur cette transgression. Ce serait bien de relire la correspondance avec le graphiste.\\  
 +Le blanc entre les fragments a été travaillé de manière à assurer l'​autonomie (donc rupture, discontinuité) dudit fragment — sans rupture de continuité à l'​intérieur du rubanParadoxe. Rappelons que le livre est composé d'un seul corps. Pas de chapitres, pas de pages blanches pour isoler des parties. Quid de ce ruban avec une lecture-écran ?\\  
 +Il faudra certainement un jour inventer une version numérique du projet autre que le livre, mais cela ne peut être une simple copie de cet ensemble de signes qu'​est Passage du cinéma, 4992. 
 + 
 + 
 +II\\  
 +Etant donné l'​usage du fragment (avec les renvois au bas de nombre d'​entre eux), on pense immédiatement à la pratique de l'​hyperlien. Arrive très vite le principe de base de données. Mais quelle pertinence accorder à une base de données qui ne serait pas actualisée en permanence ? Qui, dès le départ, renoncerait au Tout ?​\\  
 +Mettre en avant l'​usage de l'​hyperlien cela favorise, à coup sûr, l'​aspect « informationnel » du contenu. Ce serait comme si pour un film ou un roman on ne s'​intéresserait qu'à l'​histoire ou au scénario (on peut le faire, et ça se fait), sans prendre en considération le style, les modalités du récit, du montage (le choix des phrases ou des plans, l'​ordre,​ le cut in ou out).\\  
 +Ce que j'ai (naïvement) découvert en cours de route, c'est l'​importance de la forme dans l'​élaboration du sens — et pas seulement de la signification. Mon rôle (dans mes fonctions d'​auteur-monteur-plasticien et d'​éditeur) est d'​empêcher que cette part du travail pas encore mise en évidence ne soit écrasée par la force massive du pouvoir de l'​informationnel et de l'​historique du projet. Que l'​immense cadeau de Godard ne devienne un cadeau empoisonné si je cédais à la seule satisfaction narcissique et si je ne voyais pas aussi dans son geste généreux une invitation à ne pas en rester là.\\  
 +Ce serait bien d'​arriver à trouver un jour la bonne forme pour une version numérique qui soit dans un rapport analogue à celui qui met en relation la version livre avec les Versions Totem,​ Chiffrée,​ Filmée. 
 +VERSION. PASSAGE. TRANSFERT. TRADUCTION. INTERPRÉTATION.\\   
 +Paradoxalement,​ une Version étrangère pourrait émerger du fait de l'​impossibilité d'une traduction classique mot à mot du ruban. Passage du cinéma, 4992 considéré comme une Gestaltung,​ une forme en formation, dynamique, exigerait une traduction « poétique ». Trop long, trop cher. Des formes mineures sont peut-être à inventer.\\  
 +Ce serait peut-être bien d'​aller relire Passage des possibilités. Une autre fois…\\  
 +(Modifié le 24/​11/​1014). Une des modifications est de taille ​!\\  
 +VERSION. TRADUCTION. TRANSFERT. PASSAGE. TRANSVERSALITÉ\\ ​ devient\\  
 +VERSION. PASSAGE. TRANSFERT. TRADUCTION. INTERPRÉTATION.\\  
 +L'​ordre a donc changé et « Interprétation » occupe la place où se trouvait précédemment « Transversalité » (qui a disparu). La modification a également été répercutée dans la page des « Autres versions ». Une structure où l'on peut changer de place ! (à suivre)</​note>​