mais_c_est_un_livre_que_je_voulais_faire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
mais_c_est_un_livre_que_je_voulais_faire [2016/02/03 18:46]
annick [21 novembre 2014]
mais_c_est_un_livre_que_je_voulais_faire [2016/02/03 19:03]
annick [21 novembre 2014]
Ligne 69: Ligne 69:
  
 II\\  II\\ 
-Etant donné l'​usage du fragment (avec les renvois au bas de nombre d'​entre eux), on pense immédiatement à la pratique de l'​hyperlien. Arrive très vite le principe de base de données. Mais quelle pertinence accorder à une base de données qui ne serait pas actualisée en permanence ? Qui, dès le départ, renoncerait au Tout ?​\\  +Etant donné l'​usage du fragment (avec les renvois ​fléchés ​au bas de nombre d'​entre eux), on pense immédiatement à la pratique de l'​hyperlien. Arrive très vite le principe de base de données. Mais quelle pertinence accorder à une base de données qui ne serait pas actualisée en permanence ? Qui, dès le départ, renoncerait au Tout ?​\\  
-Mettre en avant l'​usage de l'​hyperlien cela favorise, à coup sûr, l'​aspect « informationnel » du contenu. Ce serait comme si pour un film ou un roman on ne s'​intéresserait qu'à l'​histoire ou au scénario (on peut le faire, et ça se fait), sans prendre en considération le style, les modalités du récit, du montage (le choix des phrases ou des plans, l'​ordre,​ le cut in ou out).\\  +Mettre en avant l'​usage de l'​hyperlien cela favorise, à coup sûr, l'​aspect « informationnel » du contenu. Ce serait ​alors comme si pour un film ou un roman on ne s'​intéresserait qu'à l'​histoire ou au scénario (on peut le faire, et ça se fait), sans prendre en considération le style, les modalités du récit, du montage (le choix des phrases ou des plans, l'​ordre,​ le cut //​in//​ ou //​out//​).\\  
-Ce que j'ai (naïvement) découvert en cours de route, c'est l'​importance de la forme dans l'​élaboration du sens — et pas seulement de la signification. Mon rôle (dans mes fonctions d'​auteur-monteur-plasticien et d'​éditeur) est d'​empêcher que cette part du travail pas encore mise en évidence ne soit écrasée par la force massive du pouvoir de l'​informationnel et de l'​historique du projet. Que l'​immense cadeau ​de Godard ne ​devienne un cadeau empoisonné si je cédais à la seule satisfaction narcissique et si je ne voyais pas aussi dans son geste généreux une invitation à ne pas en rester là.\\  +Ce que j'ai (naïvement) découvert en cours de route, c'est l'​importance de la forme dans l'​élaboration du sens — et pas seulement de la signification. Mon rôle (dans mes fonctions d'​auteur-monteur-plasticien et d'​éditeur) est d'​empêcher que cette part du travail pas encore mise en évidence ne soit écrasée par la force massive du pouvoir de l'​informationnel et de l'​historique du projet. Que l'​immense cadeau ​de [[http://​ouvrirlecinema.org/​ansedonia/​fichiers/​adieuaulangage_dp.pdf|Godard]] ne ​devienne un cadeau empoisonné si je cédais à la seule satisfaction narcissique et si je ne voyais pas aussi dans son geste généreux une invitation à ne pas en rester là.\\  
-Ce serait bien d'​arriver à trouver un jour la bonne forme pour une version numérique qui soit dans un rapport analogue à celui qui met en relation la version livre avec les Versions Totem,​ Chiffrée,​ Filmée.+Ce serait bien d'​arriver à trouver un jour la bonne forme pour une version numérique qui soit dans un rapport analogue à celui qui met en relation la version livre avec les [[http://​ouvrirlecinema.org/​ansedonia/​versions.html|Versions]] Totem,​ Chiffrée,​ Filmée.
 VERSION. PASSAGE. TRANSFERT. TRADUCTION. INTERPRÉTATION.\\   VERSION. PASSAGE. TRANSFERT. TRADUCTION. INTERPRÉTATION.\\  
-Paradoxalement, ​une Version étrangère pourrait ​émerger du fait de l'​impossibilité d'une traduction classique mot à mot du ruban. Passage du cinéma, ​4992 considéré ​comme une Gestaltung, une forme en formation, dynamique, exigerait une traduction « poétique ». Trop long, trop cher. Des formes mineures sont peut-être à inventer.\\  +Paradoxalement, ​une //​Version étrangère//​ pourrait ​émerger du fait de l'​impossibilité d'une traduction classique mot à mot du ruban. //Passage du cinéma, ​4992//​ considéré ​comme une « Gestaltung », une forme en formation, dynamique, exigerait une traduction « poétique ». Trop long, trop cher. Des formes mineures sont peut-être à inventer.\\  
-Ce serait peut-être bien d'​aller ​relire Passage ​des possibilités. Une autre fois…\\ ​+Ce serait peut-être bien d'​aller ​relire [[passage_des_possibilites|Passage ​des possibilités]]. Une autre fois…\\ ​
 (Modifié le 24/​11/​1014). Une des modifications est de taille !\\  (Modifié le 24/​11/​1014). Une des modifications est de taille !\\ 
 VERSION. TRADUCTION. TRANSFERT. PASSAGE. TRANSVERSALITÉ\\ ​ devient\\ ​ VERSION. TRADUCTION. TRANSFERT. PASSAGE. TRANSVERSALITÉ\\ ​ devient\\ ​
 VERSION. PASSAGE. TRANSFERT. TRADUCTION. INTERPRÉTATION.\\ ​ VERSION. PASSAGE. TRANSFERT. TRADUCTION. INTERPRÉTATION.\\ ​
 L'​ordre a donc changé et « Interprétation » occupe la place où se trouvait précédemment « Transversalité » (qui a disparu). La modification a également été répercutée dans la page des « Autres versions ». Une structure où l'on peut changer de place ! (à suivre)</​note>​ L'​ordre a donc changé et « Interprétation » occupe la place où se trouvait précédemment « Transversalité » (qui a disparu). La modification a également été répercutée dans la page des « Autres versions ». Une structure où l'on peut changer de place ! (à suivre)</​note>​
-